首页 > 资讯 > 考研资讯

掌握汉英翻译的重点和难点

chanong 2024-08-28
关注公众号
关注我们
内容公众号

翻译命题经历了近20年的演变。近年来,有一个明显的趋势。它不仅考验词汇和句型的积累,更注重“中英文书面表达的差异”。

我们普遍认为,能写出对应的单词、句子结构没有大问题、不遗漏信息点是基本功;而“中英文表达差异”则是更高层次的要求。但事实上你会发现,能够轻松拿满分的句子越来越少。

以往,我们每年看试题难度变化时,更多的是关注题组的第一句。一般这句话都是“赠品”,但对比一下就会发现,近年来,“第一句话”往往是“暗藏杀机”。

【2018】其中谁可能担任过排球教练? (可能)

【2017】李雷宁愿受惩罚也不愿撒谎。 (宁愿)

【2016】我真希望有一天我的文章能在报纸上发表。 (希望)

让我们回到过去,对比一下当年的第一句话:

【2011】为什么不在网上订票呢? (为什么)

【2010】这本杂志花了我20多元。 (成本)

【2009】网球在上海越来越受欢迎。 (受欢迎的)

2、看基本的套路和动作的能力。

掌握汉英翻译的重点和难点

可见:与过去相比,这句话涉及的“坑”更多了。为什么这么说呢?解决此类问题的能力可以分为两种:套路和招式。

所谓套路是死的,就是句子符合相应的、基本的框架。比如“may have said”,这句话的基本套路就是测试may have did; “而不是.而不是.”测试宁愿(做)而不是(做); “为什么不”测试“为什么不”或“你为什么不”; “这花了我20多元”测试cost sb的句型。 (钱)……从这个角度来看,第一句话就是对基本“套路”的考验。

如果我们把“套路”作为句子的主要得分点,那么第二个和第三个得分点就可以称为“动作”。这样比较一下,你就会发现其中的秘密:这些年的句子中,套路并不新鲜,但其中隐藏着很多变化的动作。

比如这句话:他们中谁有可能担任过排球教练?这句话要拿满分还是有不小的风险的。我相信“他们当中的谁”和“be or work as”会出现更多的错误。另一个例子是2017年的这句话:“受到惩罚”和“说谎还是撒谎”

看看往年的句子,基本抓住了“套路”,没有其他问题。 —— 只要记住“在线订票”并且不要拼错杂志.就足够了。

我们不妨看一下“歧视”这个符号的最后一句。

【2009】三天后,她才想起自己把雨衣落在语言实验室了。 (记住)

【2011】如果你能找到适合自己的学习方法,你的学习效率可能会显着提高。 (任何)

【2016】姑姑经过四年的努力学习,拿到了毕业证书。那一刻她心里高兴极了。 (那一刻……)

【2018】在这个村子里,人们通常每餐吃八分钱饱。这种健康的饮食习惯最初是为了应对食物短缺的困境而养成的。 (直到)

还是那句话:只要你的英语不是那么差,“套路”还是比较容易掌握的;但中间的各种陷阱、各种诡计……似乎并不是“勤奋”就能解决的。换句话说:死记硬背、多答题、多思考固然重要,但如果想拿分,确实很难取得成功。

掌握汉英翻译的重点和难点

你和尖子生有什么区别?为什么你总觉得自己缺乏一些“领悟”?

3.在形式和意义之间建立“强联系”

事实上,语言与理解无关。

我们把“学习”当作一个小目标。为了实现这个目标,我们需要的是学习态度、时间和精力投入。简单来说,如果你认真记题,认真做题,还是可以达到——,并换算成分数的。你有足够的空间去争取它。就在90——110之间。

那么如何突破110的上限呢?那更高的目标是什么?如何实现?这是一定程度的“自动化”。 (这是一个描述外语学习水平的术语,简单的说就是能够在现实情境中不假思索、本能地用外语做出反应。比如:你在英语国家,别人帮忙你并相信你。“谢谢你”脱口而出;但如果你想问有关“盲鳗亚纲”的问题,你可能必须考虑如何发音鳗鲡鱼。)

因此,翻译要真正做到形式正确,同时应对表达习惯的差异,就必须在语言形式(词汇和语法)与意义之间建立“强连接”。要建立这种“强连接”,以下三个步骤,尤其是第三步,缺一不可。

第一步是记忆。通过各种练习反复强化记忆。例如,当你看到成本时,你可以立即想到某件事。成本某人+ 金钱;或者我花了.去买东西。

第二步是调整。通过广泛阅读来训练你的适应能力。例如,“See the报纸”的意思是发表在报纸上(bepublishedinthe报纸),也可以是打报纸的意思。

第三步是申请。当你看到或想到任何场景时,主动将其与相应的表达形式联系起来,如果你不知道,请立即谷歌。例如,“百分之八饱”意味着有食欲而不是百分之八十饱。

4、如何通过作业练习达到事半功倍的效果。

说到这里,我们就来说说如何让翻译练习(作业)更加有效。一般我们做完这类作业(或者测试、练习)后,只是核对答案,听老师对常见错误的解释。

掌握汉英翻译的重点和难点

比如这句话:这位专家应对变化的能力令人惊叹。 (赞扬)

我们的基本行动无非是这样的:

(1) 关键字测试点——compliment在“满是赞美”中,在答案中使用“得到赞美”。

(二)其他考点——“应对变化的能力”是时刻应对变化的能力。

但它在多大程度上提高了我们的认知和表达能力呢?

做完作业后你要做什么行动是关键。翻译工作结束后,最常见的两个动作就是“改变”和“简化”。

变化:还有其他结构吗?主要是词性、搭配、句型。例如,如果compliance用作动词,则可能是compliance sb。在某事上;可以与compliance配对的形容词包括巨大的、巨大的、伟大的、高的、大规模的……

简化:遵循“少即是多”的原则,是否可以更简洁?例如:在原答案中,我们所背的单词中,有没有一个单词可以代替“能够时刻应对变化”的能力?灵活性(做出改变或应对不断变化的情况的能力)、适应性(人们轻松改变行为或想法以应对新情况的能力)?

这个探究的过程看似耗时,但却确实让我们记忆中的单词变得生动起来。更重要的是,它使我们对广泛的阅读材料变得敏感。

“80/20 规则”再次发挥作用:

用户评论

巷口酒肆

这篇博文太棒了!我终于明白汉英翻译的重点和难点了,尤其是那些易混淆的词语和句子结构,作者分析得非常透彻。强烈推荐给所有想要提升翻译技能的朋友!

    有16位网友表示赞同!

封锁感觉

感觉这篇文章有点太理论化了,实际操作起来还是有点困难。虽然列举了不少重点和难点,但具体的操作方法和技巧还是欠缺一些。

    有14位网友表示赞同!

怀念·最初

收藏了!这篇文章帮我理清了汉英翻译的一些关键问题,比如文化差异、语境理解等等。希望作者能继续分享更多实战经验。

    有5位网友表示赞同!

相知相惜

作为一名英语专业的学生,我发现这篇文章非常实用。作者提到的汉英翻译的差异性,以及如何处理一些特殊表达方式,让我受益匪浅。

    有17位网友表示赞同!

若他只爱我。

我个人觉得这篇文章有点过于强调汉英翻译的难点,没有突出重点。翻译毕竟是一种技能,需要多练习才能提高,光靠理论知识是不够的。

    有12位网友表示赞同!

嗯咯

作者的分析很到位,尤其是关于汉英语言差异的论述,让我对汉英翻译有了更深的理解。期待作者能继续分享更多关于翻译技巧的干货。

    有10位网友表示赞同!

凝残月

虽然文章内容很丰富,但感觉有点冗长,缺少一些简洁明了的总结和建议。希望作者能把重点内容提炼出来,方便读者更好地理解和应用。

    有16位网友表示赞同!

搞搞嗎妹妹

我非常喜欢作者的写作风格,简洁明了,通俗易懂。文章内容也十分实用,对于想要学习汉英翻译的朋友来说,这是一篇不可多得的宝贵资料。

    有8位网友表示赞同!

冷青裳

文章中提到的一些翻译技巧,我之前也听说过,但一直没有系统地学习。这篇文章让我对这些技巧有了更深入的理解,也让我更加重视翻译中的文化差异问题。

    有12位网友表示赞同!

走过海棠暮

感觉这篇文章的理论性太强,缺乏实战案例的支撑。翻译是一门实践性很强的学科,仅仅依靠理论知识是无法真正提高翻译水平的。

    有19位网友表示赞同!

迷路的男人

这篇文章让我对汉英翻译有了全新的认识。作者不仅分析了汉英翻译的重点和难点,还提出了很多实用的翻译技巧,帮助我更好地理解和运用翻译理论。

    有19位网友表示赞同!

柠夏初开

作者的观点非常新颖,尤其是关于汉英翻译中的文化差异,让我深有感触。文章内容也很丰富,涵盖了汉英翻译的各个方面,值得反复学习和思考。

    有8位网友表示赞同!

淡写薰衣草的香

这篇文章的排版和结构都很清晰,便于读者阅读和理解。作者的语言也很流畅,没有明显的专业术语,即使是翻译新手也能轻松读懂。

    有15位网友表示赞同!

恰十年

虽然这篇文章提供了很多有用的信息,但感觉有些内容过于基础,对于已经有一定翻译经验的人来说可能意义不大。希望作者能针对不同水平的读者提供更细化的内容。

    有18位网友表示赞同!

最迷人的危险

我个人认为这篇文章更适合初学者阅读,对于有一定翻译经验的人来说,可能需要更深入的分析和案例讲解。不过,作者提出的观点和建议还是很有参考价值的。

    有8位网友表示赞同!

秘密

这篇文章让我对汉英翻译的理解更深了一层,尤其是关于如何处理一些特殊的语言表达方式,作者的分析很到位。希望作者能继续分享更多关于汉英翻译的知识。

    有6位网友表示赞同!

罪歌

文章的论述比较客观,没有过分夸大汉英翻译的难度,也没有一味强调技巧的重要性。作者的分析很中肯,让我对汉英翻译有了更加理性的认识。

    有20位网友表示赞同!

哭着哭着就萌了°

感觉这篇文章的重点不够突出,内容有点散乱,缺乏一个清晰的逻辑框架。希望作者能对文章内容进行整理和优化,使之更加结构化和易读。

    有16位网友表示赞同!

青袂婉约

这篇文章的内容很丰富,涵盖了汉英翻译的各个方面,包括翻译技巧、文化差异、语境理解等等。对于想要系统学习汉英翻译的人来说,这是一篇非常值得阅读的文章。

    有16位网友表示赞同!

把孤独喂饱

作者的写作风格很幽默风趣,阅读起来很轻松。文章内容也十分实用,让我对汉英翻译的重点和难点有了更深入的理解。强烈推荐给所有想要学习汉英翻译的朋友!

    有5位网友表示赞同!

猜你喜欢