陆老丝儿
总版主
总版主
  • UID2
  • 粉丝0
  • 关注0
  • 发帖数1255
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 原创写手
阅读:597回复:0

2018年厦门大学考研真题357英语翻译基础(回忆版)

楼主#
更多 发布于:2020-12-04 20:43
本站为大家收集整理了厦门大学2018年考研真题回忆版,因为是学长学姐回忆版,因此并不全面,如果同学们有更完整资料,可以关注公众号:kaoyanyo,通过平台分享给更多需要的人。


一、句子翻译


A、英译汉(15分)(大部分来自杨士焯老师编写的英汉翻译教程)(顺序记不到了)


1.We hired the boat by the hour.


We hired the boat for an hour.


2.I had a good talk to him yesterday.


I had a good talk with him yesterday.


3.Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion but they remained a nomandic people until their disappearence during the Gothic onslaughts of the 3rd century AD.


4.They left as wise as they came.(似乎是这样)


5.The scienticist couldn't believe the two Curies more.


6.One observer believed Kissinger's genius has an ability to tell nine different stories to nine people, and keep them all straight.


7.Home after seven years, Home. The word had meant so much to him.


8.It is the fool who made the world but the wise man live on it.(记不清了,似乎书上没有)


B、汉译英(15分)


1.不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。(3分)


2.我们不需要更多的溢美之词,我们一贯欢迎客观的介绍和有益的建议”。正所谓:不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。(3分)


3.我们一定恪尽职守、勤勉工作、不辱使命、不负重托。(3分)


4.温故而知新,可以为师矣。(3分)


5.人无远虑,必有近忧。(3分)


6.众恶之,必察焉;众好之,必察焉。(3分)


7.君子欲讷于言而敏于行。(3分)


二、语篇翻译


英译中A散文(描写春天)查到了,原文译文如下:(可以看到,生词很多。。。)


Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap --and all the stage in filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.


In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. "I know you're out there," I cry. "Come in!" And April slips into our arms.


The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up--primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms--you can smell it, feel it, crumble April in your hands.


The dark Blue Ridge Mountains in which I dwell, great-hipped, big-breasted, slumber on the western sky. And then they stretch and gradually awaken. A warm wind, soft as a girl's hair, moves sailboat clouds in gentle skies. The rains come--good rains to sleep by--and fields that were dun as oatmeal turn to pale green, then to kelly green.


All this reminds me of a theme that runs through my head like a line of music. Its message is profoundly simple, and profoundly mysterious also; Life goes on. That is all there is to it. Everything that is, was; and everything that is, will be.


春不总是千篇一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。


有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:“我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。


山茱?的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的花萼里,竟稳稳地簇拥着十几颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片微带点玫瑰红地乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了——樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地也暖和起来了——你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。


去看看白头翁花,如果你愿意,再去看看豌豆畦,或是那倔强地手臂伸过城市街道的野花。它们从前是这样,现在是这样,将来还会是这样,这是个永不停息的世界。当我们发现,春已切切实实地回来了,在恬静之中,谁还会害怕遥远的秋天呢?


B、2030年可持续发展议程(似乎是联合国演讲)


三、中译英


两篇字数大约各150字左右,不长。


A、现代人不良生活习惯调查(比较简单)


B、朱熹画卦坐沙(原文和这个差不多)


绍兴七年(1137年),朱熹八岁,跟父亲朱松由尤溪迁居建安(今建瓯)。据《韦斋集》卷首《韦斋公年谱》载:“公尝往来于建、剑间,喜建州山水佳胜,遂筑精舍于环沙之上,迁居焉。时文公已八岁矣。童时画八卦于沙上,即此地也。”“精舍”即建州(今建瓯)水南朱松的环溪精舍,在城南紫芝上坊(当在今袜厂一带),清初改为韦斋先生祠(民国《建瓯县志》卷九《学校》)“画卦亭,在城南环溪精舍前。文公年谱云:‘八岁时尝坐沙上画八卦’。今书院久废,沙上尚有片碣,大书朱文公坐沙画卦处……迄今七百余载,碑碣犹存。”


以上就是2018年厦门大学考研真题357英语翻译基础(回忆版),因为是学长学姐回忆版,因此并不全面,如果同学们有更完整资料,可以关注公众号:kaoyanyo,通过平台分享给更多需要的人。
游客

返回顶部